Перевод: со всех языков на башкирский

с башкирского на все языки

мне тебя жалко

См. также в других словарях:

  • Алексей Романов (персонаж) — Алексей Парисович Романов Создатель: Борис Акунин Произведения: Достоверно: «Младенец и чёрт» «Мука разбитого сердца …   Википедия

  • ЖАЛИТЬ — кого, или жалиться, язвить, колоть, ранить жалом, тонким острием. Употреб. о насекомых, о жгучих растениях, крапиве, иногда об игле и неправильно о змее. Пчелка ужалила. Пчелы изжалили его, пережалили всех. Пожалить немного иглою. Прожалить… …   Толковый словарь Даля

  • ЖАЛИТЬ — кого, или жалиться, язвить, колоть, ранить жалом, тонким острием. Употреб. о насекомых, о жгучих растениях, крапиве, иногда об игле и неправильно о змее. Пчелка ужалила. Пчелы изжалили его, пережалили всех. Пожалить немного иглою. Прожалить… …   Толковый словарь Даля

  • фигура — ы, ж. figure f., нем. Figure <, лат. figura внешний вид, образ. 1. устар. Форма, очертание чего л. БАС 1. А как те палаты сделаны и то дисение покажем в тетрате той о всяких фигурах. АК 1 124. Фигуры. Начертания. Кантемир Соч. 2 421. Какою же… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Возноситься в гордыне — ВОЗНОСИТЬСЯ В ГОРДЫНЕ. ВОЗНЕСТИСЬ В ГОРДЫНЕ. Устар. Быть гордым; не считаться с окружающими людьми. Жалко мне тебя, господин Никитин, что то подозрительно шибко начали ласкать тебя на Западе. Смотри головка не закружилась бы. Не вознесись в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вознестись в гордыне — ВОЗНОСИТЬСЯ В ГОРДЫНЕ. ВОЗНЕСТИСЬ В ГОРДЫНЕ. Устар. Быть гордым; не считаться с окружающими людьми. Жалко мне тебя, господин Никитин, что то подозрительно шибко начали ласкать тебя на Западе. Смотри головка не закружилась бы. Не вознесись в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выпрыгнуть из собственных штанов — Прост. Ирон. 1. О том, кто находится в состоянии азарта, восторга, буйной радости, переживая успех в чём либо. Жалко мне тебя, господин Никитин, что то подозрительно шибко начали ласкать тебя на Западе. Смотри головка не закружилась бы. Не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выпрыгнуть из штанов — Прост. Ирон. 1. О том, кто находится в состоянии азарта, восторга, буйной радости, переживая успех в чём либо. Жалко мне тебя, господин Никитин, что то подозрительно шибко начали ласкать тебя на Западе. Смотри головка не закружилась бы. Не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • исто́ргнуть — ну, нешь; прош. исторг и исторгнул, исторгла, ло; прич. прош. исторгший и исторгнувший; сов., перех. (несов. исторгать). 1. устар. Выбросить из себя; извергнуть. Вулкан исторг лаву. || перен. высок. Исключить, изгнать. Исторгнуть из своей среды.… …   Малый академический словарь

  • Семнадцать мгновений весны (телефильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Семнадцать мгновений весны. Семнадцать мгновений весны …   Википедия

  • Горянка (поэма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горянка. Горянка МагӀарулай Жанр: поэма Автор: Расул Гамзатов Язык оригинала: аварский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»